// FAQ

De meest gestelde vragen

Vertalen

Hoelang duurt het voordat mijn vertaling gereed is?

De levertijd van een vertaling hangt af van de lengte van de te vertalen tekst en de planning op het moment van de vertaalaanvraag. Gemiddeld genomen vertaalt een vertaler ongeveer 2000 woorden per dag, afhankelijk van de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad. Mocht u een specifieke datum hebben waarop u de vertaling weer nodig heeft, dan kunt u dit aangeven bij uw aanvraag. We kunnen hier dan in onze planning rekening mee houden, zodat u uw vertaling op tijd weer in huis heeft. Eventueel kan de vertaler ’s avonds en in het weekend doorwerken.

Wie vertaalt mijn documenten?

Bij Esperanto werken we alleen met native speakers, ofwel ‘moedertaal-vertalers’, met een (ver)taalstudie en jarenlange ervaring. Het principe is dat een vertaler alleen naar zijn of haar moedertaal vertaalt, waardoor de vertaling niet leest als een vertaling, maar als een natuurlijke tekst. De vertalers zijn gespecialiseerd in verschillende domeinen, van juridisch tot medisch, van technisch tot commercieel. We zorgen ervoor dat uw documenten door de juiste vertaler worden vertaald, zodat de boodschap ervan niet verloren gaat, en de correcte terminologie en tone-of-voice gehandhaafd worden.

In welke taal kan ik iets laten vertalen?

U kunt uw documenten bij ons in praktisch alle mogelijke talencombinaties laten vertalen. Hier zijn verschillende tarieven voor, u kunt zich voorstellen dat een vertaling van het Turks naar het Zweeds een ander prijskaartje heeft dan een vertaling Nederlands > Engels. De meeste aanvragen die we ontvangen betreffen West-Europese talen, met name Nederlands > Engels e.v.v., Nederlands > Duits e.v.v., Nederlands > Frans, Nederlands > Spaans en Nederlands > Italiaans. Ook voor andere, minder voorkomende talencombinaties, draaien wij onze hand niet om.

Ik zie in mijn offerte staan "inclusief een tweede controle". Wat houdt dat in?

Nadat een vertaler een tekst heeft vertaald, wordt deze door een corrector nogmaals doorgenomen, en worden de puntjes op de i gezet. Het kan soms zijn dat een vertaler bijvoorbeeld een zin verkeerd heeft opgevat, een woord vergeten is, of een spellingsfout over het hoofd gezien heeft, en dat willen we natuurlijk niet. Na deze tweede controle ontvangt u de vertaling.

Wat is een vertaaltool?

Een vertaaltool is een softwareprogramma dat een vertaler ter ondersteuning gebruikt. We hebben het dan niet over machinevertalingen als Google Translate of Babelfish, maar over vertaalondersteunende software, zoals Trados en SDLX. Door tijdens het vertaalproces vertaalsegmenten (woorden, zinnen of alinea’s) van de bron- en doeltaal in gestructureerde databases op te slaan waarborgen de tools de consistentie van de vertaling en kan de vertaler gebruikmaken van vertaalsegmenten die herhaaldelijk voorkomen. Hierdoor blijft de kwaliteit van de vertalingen gewaarborgd.




Beëdigen

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling, ook wel gewaarmerkte vertaling genoemd, is een vertaling voorzien van een verklaring van een beëdigde vertaler met zijn of haar handtekening en stempel.

De vertaler stelt de verklaring op in de taal van de vertaling en geeft hiermee aan dat de vertaling een getrouwe weergave is van de brontekst. De vertaling en verklaring worden vastgehecht aan de brontekst.

Een beëdigd vertaler staat ingeschreven bij de rechtbank waar zijn of haar gegevens geverifieerd kunnen worden.

Wanneer is een beëdigde vertaling verplicht?

Een beëdigde vertaling is soms nodig voor officiële instanties. Het gaat dan vaak om diploma’s, aktes en andere juridische stukken of bijvoorbeeld uittreksels van de Kamer van Koophandel.

Wat is het verschil tussen een beëdigde vertaler en een niet beëdigde vertaler?

Een beëdigde vertaler is een vertaler die staat ingeschreven bij een of meerdere rechtbanken.

Hiervoor heeft hij de eed afgelegd dat hij naar eer en geweten vanuit de brontaal in de doeltaal vertaalt en dat de vertaling een getrouwe weergave is van de brontekst.

Een beëdigd vertaler staat geregistreerd in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers en wordt hiertoe alleen toegelaten als hij een (ver)taalopleiding of aantoonbare ervaring heeft.

Of een vertaler beëdigd is of niet, heeft niets te maken met de kwaliteit van een vertaling. Er bestaan ook uitstekende vertalers die niet beëdigd zijn.

Wat is een Apostille?

Soms is een beëdigde vertaling niet voldoende en moet de handtekening van een vertaler ook worden geverifieerd.

Een vertaling wordt dan voorzien van een apostille of legalisatie. De rechtbank waar de vertaler als beëdigde vertaler is geregistreerd plaatst een apostille op de verklaring, waarmee de handtekening van de vertaler wordt bekrachtigd.

De apostille kan alleen worden gebruikt voor landen die aangesloten zijn bij het apostilleverdrag (zie hiervoor het landenoverzicht). Met een apostille wordt de echtheid van de handtekening van de vertaler op een document bevestigd.

Wij kunnen een apostille voor u verzorgen. Voor landen die niet zijn aangesloten bij het apostilleverdrag is een legalisatie nodig.

Wat is een legalisatie?

Soms is een beëdigde vertaling niet voldoende en moet de handtekening van een vertaler ook worden geverifieerd.

Een vertaling wordt dan voorzien van een apostille of legalisatie. Documenten die bedoeld zijn voor landen die niet bij het apostilleverdrag zijn aangesloten moeten worden gelegaliseerd.

Dit houdt in dat de verklaring van de vertaler achtereenvolgens gezien moet worden door de rechtbank waar de vertaler geregistreerd staat, het Ministerie van Justitie, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade of het consulaat van het land waarvoor de vertaling bestemd is.

Met een legalisatie wordt de echtheid van een handtekening op een document bevestigd.

Wij kunnen een legalisatie voor u verzorgen.

Tolken

Wat is een tolk?

Een tolk vertaalt het gesproken woord. Als een papieren vertaling niet voldoet of niet nodig is, bent u op zoek naar iemand die ter plekke bijvoorbeeld een gesprek kan vertalen. In sommige gevallen is het verplicht een tolk in te schakelen, zie hiervoor ‘Hebben jullie ook tolken voor bij het passeren van een akten bij notarissen?’ en ‘Hebben jullie ook tolken voor rechtzittingen?’

Wat is het verschil tussen een vertaler en een tolk?

Een vertaler vertaalt het geschreven woord en de tolk het gesproken woord. Vaak worden de termen tolk en vertaler door elkaar genoemd. Daarom wordt vaak ook ten onrechte aangenomen dat het om hetzelfde beroep gaat. Dat een vertaler kan tolken en een tolk kan vertalen. Tussen vertalen en tolken bestaan echter duidelijke verschillen. Een tolk heeft goede communicatieve vaardigheden, is flexibel, heel alert alsook intuïtief en moet zonder voorbereiding elk willekeurig woord praktisch gelijktijdig kunnen vertalen. Tolken zijn gespecialiseerd in één of meerdere van de volgende vakgebieden: wetenschappelijk, juridisch, commercieel, technisch, medisch, economisch, politiek…

Hebben jullie ook tolken?

Ja, wij verzorgen ook tolkwerkzaamheden. U kunt ook voor verschillende tolkdiensten bij ons terecht. Dit kunnen bijvoorbeeld tolken zijn bij een congres, bij de rechtbank, bij het passeren van akten of bij bezoeken van buitenlandse gasten.

Wat kost een tolk?

Voor tolkopdrachten hanteren wij een uurtarief, dagdeeltarief of dagtarief. Dit tarief is afhankelijk van de talencombinatie, de duur van de opdracht, het onderwerp van de tolksessie en de afstand van de tolk tot de gesprekslocatie. In deze prijs zijn de voorbereiding, reistijd en reiskosten inbegrepen. Uiteraard maken we graag een vrijblijvende  offerte voor u. U kunt hiervoor een aanvraag sturen naar aanvraag offerte tolken of neem contact op met een van onze vestigingen.

Wanneer schakel ik een tolk in?

U maakt van een tolk gebruik als een van uw klanten of toehoorders de gesproken taal niet of niet voldoende machtig is. We onderscheiden daarvoor verschillende soorten tolken: simultaantolken, consecutieftolken, gerechtstolken, fluistertolken, tolken bij het passeren van akten en gesprekstolken. Wij hebben voor iedere gelegenheid de juiste tolk voor u! Klik op aanvraag offerte tolken of neem contact op met een van onze vestigingen.




Aanleveren

Hoe kan ik een tekst ter vertaling aanleveren?

U kunt ons uw te vertalen teksten per e-mail toesturen. In principe kunnen we met vrijwel alle soorten documenten uit de voeten, maar we ontvangen de teksten bij voorkeur als bewerkbare bestanden, zoals Word- of Excel-bestanden. Een vertaaltool (zie categorie vertaalgeheugens) kan alleen worden gebruikt wanneer we een bewerkbaar bestand ontvangen.

In het geval van een officieel document waar u een beëdigde vertaling van nodig heeft, kunt u dit document per post naar ons toe sturen, of bij ons op kantoor langskomen.

Indien u eerst een offerte wenst te ontvangen, kunt u ook gebruik maken van ons offerte aanvraagformulier.

Hoe krijg ik mijn vertaling aangeleverd?

We leveren de vertaling op het (vooraf) afgesproken tijdstip aan op het door u opgegeven e-mailadres. De vertaling wordt geleverd in het bestandsformaat waarin u het bronbestand heeft aangeleverd, of, in het geval van een onbewerkbaar bronbestand, in Word. Als het bestand te groot is om per e-mail te versturen kunnen wij het voor u op een ftp-server zetten of per WeTransfer verzenden.

 

Een beëdigde vertaling kan per post (indien gewenst aangetekend) of per koerier worden geleverd.

Indien we bij het vertalen bijzonderheden is tegengekomen, wordt dat bij de levering gemeld.

// Wij zorgen dat het klopt. Tot in elk detail

Meer dan een vertaalbureau