Al meer dan 25 jaar lang lezen onze ondertitels als een super goed boek. Het is dan ook geen wonder dat wij de voorkeurspartner (Preferred Supplier) zijn voor zowel Nederlandse als internationale tv- en video-producenten. Een eigen kwaliteitswaarborgsysteem betekent dat wij de kwaliteit van ons werk streng controleren en dat onze ondertitels worden gemaakt door taalkundigen met diepgaande kennis van het onderwerp waaraan ze werken.
Wanneer het echt moeilijk wordt, biedt Esperanto WBT uitkomst
Wij werken in praktisch alle talen en videoprogrammaformaten en hebben bijgedragen aan het succes van series en films uit de meest verschillende en populaire genres, van gameshows, reality-series, talentenshows en tv-drama, tot topseries met daarin natuurkundige uitleg, procestechnologie en bestuursrecht.
Onze ondertitelaars zijn niet alleen vertrouwd met de vaktaal, terminologie en uitdagingen van de genres, maar beschikken ook over de kennis en praktijkervaring die nodig is om vak- en straattaal of zeer complexe dialogen en producten te begrijpen. Bovendien zijn het allemaal hooggekwalificeerde linguïsten die alleen in hun moedertaal werken en/of corrigeren − uw garantie voor zorgvuldig en goed geschreven ondertitels.
Voor optimale consistentie in al de ondertitels gebruiken wij onze eigen geavanceerde software en vertaalgeheugens, die het extra voordeel van kortere levertijden en lagere kosten bieden. Deze software helpt ons ook stijlgidsen en gedetailleerde terminologielijsten op te stellen, die specifiek op de serie, taal en land zijn afgestemd.